Українська
Общество

Как на украинском будет "под открытым небом": Языковед назвал благозвучное соответствие

Анастасия Крыщук

Как на украинском будет 'под открытым небом': Языковед назвал благозвучное соответствие
Как на украинском будет ''под открытым небом''

Многие не знают, как правильно перевести русское выражение "под открытым небом" на украинский. Ошибочно некоторые переводят фразу дословно.

Однако "під відкритим небом" – неправильно. Об этом для "Сніданку з 1+1" рассказал языковед Александр Авраменко.

"Соответствие российского соединения "под открытым небом" – "просто неба". Поэтому правильно сказать "музей просто неба", – подчеркнул языковед.

Читайте также: Авраменко объяснил, когда "новый год" пишется со строчной и почему нельзя поздравлять с "наступающим"

В то же время фразеологизм "просто неба" имеет два значения. Первое – во дворе, не в помещении, а второе значение такое – повернувшись лицом к небу, лицом вверх.

Напомним, языковед Александр Авраменко объяснил, как сказать на украинском "квартира со всеми удобствами".

Хотите получать самые актуальные новости о войне и событиях в Украине – подписывайтесь на наш Телеграмм-канал !