Как на украинском будет "под открытым небом": Языковед назвал благозвучное соответствие
Многие не знают, как правильно перевести русское выражение "под открытым небом" на украинский. Ошибочно некоторые переводят фразу дословно.
Однако "під відкритим небом" – неправильно. Об этом для "Сніданку з 1+1" рассказал языковед Александр Авраменко.
"Соответствие российского соединения "под открытым небом" – "просто неба". Поэтому правильно сказать "музей просто неба", – подчеркнул языковед.
Читайте также: Авраменко объяснил, когда "новый год" пишется со строчной и почему нельзя поздравлять с "наступающим"
В то же время фразеологизм "просто неба" имеет два значения. Первое – во дворе, не в помещении, а второе значение такое – повернувшись лицом к небу, лицом вверх.
Напомним, языковед Александр Авраменко объяснил, как сказать на украинском "квартира со всеми удобствами".
Хотите получать самые актуальные новости о войне и событиях в Украине – подписывайтесь на наш Телеграмм-канал !