Как на украинский правильно перевести "долг платежом красен": учитель удивил ответом
Многие не знают, как правильно перевести на украинский язык выражение "долг платежом красен". Важно помнить, что стойкие соединения слов не переводятся дословно.
Известный языковед Александр Авраменко объяснил, как правильно переводить фразеологизмы. Об этом он рассказал для "Сніданку з 1+1".
"На русском "долг платежом красен" – "борг розрахунком червоний"? Нет, конечно. Или "рубаха-парень" – "сорочка хлопець"? Или еще пример: "на воре шапка горит" – "на злодієві капелюх палає"? Выходит какая-то чушь", – отметил учитель.
Читайте также: Языковед объяснил, как правильно перевести "першит в горле" на украинский
Выражение "долг платежом красен" на украинский переводится, как: "як не вертись, а взяв, то розплатись" или "хоч десь, хоч там перехвати, а борги заплати". В свою очередь "рубаха-парень" на украинском будет как "хлопець-друзяка" или "щира душа".
В то же время изречение "на воре шапка горит" имеет перевод: "хто порося вкрав, у того і у вухах пищить".
Напомним, языковед Александр Авраменко объяснил, как сказать на украинском "квартира со всеми удобствами".
Хотите получать самые актуальные новости о войне и событиях в Украине – подписывайтесь на наш Телеграмм-канал !