rus
Українська
Общество

Как на украинском сказать "ничего себе": дословный перевод неуместен

Былим Елена

Как на украинском сказать 'ничего себе': дословный перевод неуместен

Украинцы в разговорном языке часто употребляют словосочетание, являющееся калькой русских устойчивых выражений. Это касается и фразы "ничего себе!", которая должна означать удивление, восхищение или шок.

В русском языке эта фраза-паразит существует на уровне с выражениями "ну просто", "так сказать".

Как на украинском сказать ''ничего себе'': дословный перевод неуместен

Читайте также: Не называйте их "бабушками": как на украинском правильно обращаться к матери родителей

В украинском языке эту фразу употребляют словосочетанием "ничего себе", однако это просто калька из русского. Чтобы выразить удивление или восхищение, используются следующие словосочетания:

  • Ось це так!
  • Овва!
  • Оттакої!

Разговорные варианты "ничего себе" существуют такие: "вау", "ого", "оце так", "як же так", "неймовірно", "невже", "це щось", "це просто супер".

Это выражение используется для выражения изумления, восхищения, описания неожиданности или экстремального удовольствия. К примеру:

  • "Я побачив, як людина стрибнула з парашутом з літака – це неймовірно!"
  • "Це новий альбом моєї улюбленої групи – оце так!"
  • "Я отримав підвищення – неймовірно!".

В некоторых случаях это выражение можно заменить другими, более экспрессивными словами или выражениями, например:

  • "Це просто неймовірно!"
  • "Це просто круто!"
  • "Це просто супер!"
  • "Це просто жахливо!"
  • "Це просто жах!".

Однако, в большинстве случаев, наиболее точный и распространенный перевод словосочетания "ничего себя" на украинском языке звучит как "оттакої!".

Ранее языковед объяснил, как правильно перевести на украинский "повестка дня".

Хотите получать самые актуальные новости о войне и событиях в Украине – подписывайтесь на наш Telegram-канал!